Übersetzung gesucht - Resume

    Diskutiere Übersetzung gesucht - Resume im Bewerbungen in den USA Forum im Bereich USA Auswandern; Hat jemand eine Idee wie ich "Mitarbeiter im Passiv- (bzw Einlagengeschäft)" übersetzen könnte? Die Online Wörterbücher spucken mir "staffer for retail...
  • Schlagworte
    bank mitarbeiter passivgeschäft resume
2
2by4
TX-Newbie
Registriert seit
5. August 2008
Beiträge
70
Reaktionswert
0
Ort
Sunshine State
  • Übersetzung gesucht - Resume Beitrag #1
Hat jemand eine Idee wie ich "Mitarbeiter im Passiv- (bzw Einlagengeschäft)" übersetzen könnte?
Die Online Wörterbücher spucken mir "staffer for retail banking" aus. Können die Amis damit etwas anfangfen?

Es heisst ja, man soll das Resume individuell für jede Stelle anpassen. Ich habe (leider) bisher in Dtl. nur in einer einzige Firma gearbeitet, eine Bank. Kann also nur mit Bankfähigkeiten "protzen". Was mache ich aber würde ich mich hier, in den USA, bei der Post bewerben, wie mach ich mich da interessant?
 
W
waltera
USA profi
Registriert seit
13. Mai 2008
Beiträge
711
Reaktionswert
0
Ort
Columbia SC
  • Übersetzung gesucht - Resume Beitrag #2
Hat jemand eine Idee wie ich "Mitarbeiter im Passiv- (bzw Einlagengeschäft)" übersetzen könnte?
Die Online Wörterbücher spucken mir "staffer for retail banking" aus. Können die Amis damit etwas anfangfen?

Es heisst ja, man soll das Resume individuell für jede Stelle anpassen. Ich habe (leider) bisher in Dtl. nur in einer einzige Firma gearbeitet, eine Bank. Kann also nur mit Bankfähigkeiten "protzen". Was mache ich aber würde ich mich hier, in den USA, bei der Post bewerben, wie mach ich mich da interessant?
wie wärs mit "administrated customer deposits"
das resume immer in der aktiven Sprachform und in einfacher Vergangenheit (past tense) formulieren, ausser bei dem Job den du gegenwärtig noch machst, da ist dann das Präsens vorzuziehen...:smile:
 
G
Gast17468
Gast
  • Übersetzung gesucht - Resume Beitrag #3
du solltest auch bedenken, dass Bank Angestellte hier einfach on the job trainiert werden. Wenn du also BWL studiert, oder Lehrgaenge gemacht hast, solltest du das auf jeden Fall erwaehnen
Lehrberuf wie Bank Kaufmann ist hier unbekannt
 
2
2by4
TX-Newbie
Registriert seit
5. August 2008
Beiträge
70
Reaktionswert
0
Ort
Sunshine State
  • Übersetzung gesucht - Resume Beitrag #4
Danke fuer eure Antworten. Ich habe meine Lehre als Associate Degree Programm uebersetzt.
Haette da noch eine weitere Frage: Kann ich "creditworthiness" in meinem Lebenslauf verwenden, oder ist dies kein allgemein uebliches wort hier?
 
Charlie
Charlie
Super-Moderator
Moderator
Registriert seit
13. Juli 2005
Beiträge
32.076
Reaktionswert
79
Ort
Eisbaerland
  • Übersetzung gesucht - Resume Beitrag #5
Ich habe meine Lehre als Associate Degree Programm uebersetzt.
Das ist so aber nicht ganz richtig.

Ein Associate Degree ist ein College-Abschluss...und auch wenn einem ein deutscher Schulabschluss plus Lehre meistens als Ass. Degree evaluiert wird, hast Du nach der Evaluierung trotzdem nicht den Abschluss selbst, sondern ein Aequivalent.

Insofern wuerd ich diese Formulierung vielleicht nochmal ueberdenken ;)
 
G
Gast12102
Gast
  • Übersetzung gesucht - Resume Beitrag #6
du solltest auch bedenken, dass Bank Angestellte hier einfach on the job trainiert werden. Wenn du also BWL studiert, oder Lehrgaenge gemacht hast, solltest du das auf jeden Fall erwaehnen
Lehrberuf wie Bank Kaufmann ist hier unbekannt
Nicht ganz:>) Banken haben ihre interne Ausbildung in Form von management trainee programs, ABA bietet Zertifizierungen an, dann koennen wir ins Kleingedruckte gehen von underwriting bis special assets und die damit verbundenen Ausbildungen.

@@@2by4
Gib mir bitte mal etwas mehr Detail ueber "Mitarbeiter im Passiv/Einlagengeschaeft". Das Kind hat hier bestimmt auch eine Bezeichnung.
 
2
2by4
TX-Newbie
Registriert seit
5. August 2008
Beiträge
70
Reaktionswert
0
Ort
Sunshine State
  • Übersetzung gesucht - Resume Beitrag #7
Das ist so aber nicht ganz richtig.

Ein Associate Degree ist ein College-Abschluss...und auch wenn einem ein deutscher Schulabschluss plus Lehre meistens als Ass. Degree evaluiert wird, hast Du nach der Evaluierung trotzdem nicht den Abschluss selbst, sondern ein Aequivalent.

Insofern wuerd ich diese Formulierung vielleicht nochmal ueberdenken ;)
Danke dir Charlie. Das habe ich nicht gewusst. waere es denn falsch wenn ich es genauso wiedergeben wuerde im resume also meinen dt. abschluss mit dem zusatz "equal to ass. degree..."?
 
2
2by4
TX-Newbie
Registriert seit
5. August 2008
Beiträge
70
Reaktionswert
0
Ort
Sunshine State
  • Übersetzung gesucht - Resume Beitrag #8
Nicht ganz:>) Banken haben ihre interne Ausbildung in Form von management trainee programs, ABA bietet Zertifizierungen an, dann koennen wir ins Kleingedruckte gehen von underwriting bis special assets und die damit verbundenen Ausbildungen.

@@@2by4
Gib mir bitte mal etwas mehr Detail ueber "Mitarbeiter im Passiv/Einlagengeschaeft". Das Kind hat hier bestimmt auch eine Bezeichnung.
Habe mal bei meiner Bank hier (BoA) nachgefragt, wie sie es hier uebersetzen wuerden, mir wurde zu "Personal Banker" geraten. Finde das passt super.!?
 
Zuletzt bearbeitet:
M
magrat
Amerika Tourist
Registriert seit
5. November 2008
Beiträge
208
Reaktionswert
0
Ort
Homestead, FL
  • Übersetzung gesucht - Resume Beitrag #9
Also ich weiss nicht, bei der Formulierung kommen mir Zweifel. Ich werd mal druebergehen und versuchen was passendes zu finden. Aber ein Problem ist gewiss: Man kann Berufe hier nicht wortgemaess uebersetzen sondern muss das Ganze sinngemaess angehen und das bereitet Schwierigkeiten (weiss ich zur Genuege)
 
  • ANGEBOTE & SPONSOREN
    Oben