could anybody proofread this pls? "language as an expression of sentiments"

    Diskutiere could anybody proofread this pls? "language as an expression of sentiments" im English only Forum im Bereich USA Allgemein; Language as an expression of sentiments [...] words are acoustic sounds for terms; but terms are more or less certain symbols for frequently recurring...
R
rainkissin
Amerika Fan
Registriert seit
15. April 2009
Beiträge
77
Reaktionswert
0
  • could anybody proofread this pls? "language as an expression of sentiments" Beitrag #1
Language as an expression of sentiments
[...] words are acoustic sounds for terms; but terms are more or less certain symbols for frequently recurring and merged feelings for sentience groups. But in order to understand each other it is not enough to make use of the same words; one have to use the same words for the same genre of inner sentiments. And at last one have to have some experiences in common. Therefore people from one folk among themselves understand each other better than insiders from other folks even if they speak the same language; or rather people that have been living under the same conditions ( climate, soil, hazard, needs, chore) for a long time, something "understanding" develops: a nation. In all souls there is an equal number of recurring experiences that gets the upper hand over rare ones. One understand the other more and more rapidly- the history of language is the story of an abbreviation progress-; onto quick understanding one band together closer and closer [...].
thx in advance
 
karin_brenig
karin_brenig
Saupreiß, amerikanischer
Registriert seit
6. Juni 2005
Beiträge
5.285
Reaktionswert
310
Ort
Fort Wayne, IN, USA
  • could anybody proofread this pls? "language as an expression of sentiments" Beitrag #2
Language as an expression of sentiments
[...] words are acoustic sounds (all sounds are acoustic) for terms; but terms are more or less (don't use fillers that add no extra information) certain symbols for frequently recurring (doubling up again?) and merged feelings for sentience groups (what is a sentience group?). But (never start a phrase with But) in order to understand each other it is not enough to make use of the same words; one have(subject verb agreement rule violated) to use the same words for the same genre of inner sentiments. And (never start a phrase with And) at last one have (subject verb agreement rule violated) to have some experiences in common. Therefore people from one folk among themselves understand each other better than insiders from other folks even if they speak the same language; or rather people that have been living under the same conditions ( climate, soil, hazard, needs, chore) for a long time, something "understanding" develops: a nation. (not a complete sentence) In all souls there is an equal number of recurring experiences that gets the upper hand over rare ones. One understand (subject verb agreement again) the other more and more rapidly- the history of language is the story of an abbreviation progress-; (what is this piece here? I'm confused) onto quick understanding one band (subject verb agreement violation) together closer and closer [...].
thx in advance
also, bevor ich meine Version hier reinschreibe - welchem Zweck dient der Text ?
Ist das etwas, worauf Du benotet wirst ? In dem Fall gebe ich Dir keine bessere Version an die Hand, damit Deine Eigenleistung benotet werden kann.
Insgesamt entsteht der Eindruck, daß Du den Text irgendwie aus dem Deutschen übersetzt, und etliche zusätzliche Interpunktionsfehler auf die verkehrte Semantik obendrauf gepackt hast. :confused:
 
R
rainkissin
Amerika Fan
Registriert seit
15. April 2009
Beiträge
77
Reaktionswert
0
  • could anybody proofread this pls? "language as an expression of sentiments" Beitrag #3
also, bevor ich meine Version hier reinschreibe - welchem Zweck dient der Text ?
Ist das etwas, worauf Du benotet wirst ? In dem Fall gebe ich Dir keine bessere Version an die Hand, damit Deine Eigenleistung benotet werden kann.
Insgesamt entsteht der Eindruck, daß Du den Text irgendwie aus dem Deutschen übersetzt, und etliche zusätzliche Interpunktionsfehler auf die verkehrte Semantik obendrauf gepackt hast. :confused:
im philosophie unterricht hat meine mitschülerin gesagt, dass die deutsche sprache sehr viel präziser ist und man sich deshalb am besten in deu. ausdrücken könnte. dem hab ich entgegengesetzt und hab gesagt man kann sich mit jeder sprache präzise ausdrücken, wenn man sie nur beherrscht.
der lehrer hat uns wegen dieser diskussion aufgegeben, diesen text zu übersetzen.
es soll so nah am text wie nur möglich übersetzt werden inkl. satzfüller!!!
und nein, ich krieg keine note dafür, die stehen set letzter woche fest.
 
karin_brenig
karin_brenig
Saupreiß, amerikanischer
Registriert seit
6. Juni 2005
Beiträge
5.285
Reaktionswert
310
Ort
Fort Wayne, IN, USA
  • could anybody proofread this pls? "language as an expression of sentiments" Beitrag #4
ok - in this case, please provide the original Text (in German), then I will write an exact (and grammatically correct) translation.

Staying close to the original language doesn't mean *literal translation*.
You still need to obey the grammar rules of the target language.
 
R
rainkissin
Amerika Fan
Registriert seit
15. April 2009
Beiträge
77
Reaktionswert
0
  • could anybody proofread this pls? "language as an expression of sentiments" Beitrag #5
well it wasn't that important.
i had to present it today and the teacher said i did a good job and he could notice that i put a lot of work in it.
 
karin_brenig
karin_brenig
Saupreiß, amerikanischer
Registriert seit
6. Juni 2005
Beiträge
5.285
Reaktionswert
310
Ort
Fort Wayne, IN, USA
  • could anybody proofread this pls? "language as an expression of sentiments" Beitrag #6
OK - that's good :smile:

I find taking classes in the USA is so *way too easy*.
If you just come up with anything, the teachers will give you credit.
No matter what quality, they honor the *effort*.

I'm not sure if that is a good idea, but it makes life as a student a relaxing experience, compared to what it felt like back in the day in Germany :tongue:
 
J
Janet1983
Newbie
Registriert seit
27. Januar 2004
Beiträge
26
Reaktionswert
0
Ort
Washington D.C.
  • could anybody proofread this pls? "language as an expression of sentiments" Beitrag #7
Oh man... and I thought the "A for effort" was a joke...
 
Toapert
Toapert
Super-Moderator, - Kojak is mine -
Moderator
Registriert seit
29. August 2007
Beiträge
34.200
Reaktionswert
922
Ort
Pacific Northwest
  • could anybody proofread this pls? "language as an expression of sentiments" Beitrag #8
That greatly depends on the teacher and the district; you won't find an effort A anywhere around our schools. :rolleyes:
 
karin_brenig
karin_brenig
Saupreiß, amerikanischer
Registriert seit
6. Juni 2005
Beiträge
5.285
Reaktionswert
310
Ort
Fort Wayne, IN, USA
  • could anybody proofread this pls? "language as an expression of sentiments" Beitrag #9
hey ;) watch closely - I didn't say *A for effort*, I said *credit for effort*.
Even at my school you have to be *excellent* to get an *A*.
But you will pass (meaning at least a *D*) if you show some kind of honest effort.
 
Toapert
Toapert
Super-Moderator, - Kojak is mine -
Moderator
Registriert seit
29. August 2007
Beiträge
34.200
Reaktionswert
922
Ort
Pacific Northwest
  • could anybody proofread this pls? "language as an expression of sentiments" Beitrag #10
hey ;) watch closely - I didn't say *A for effort*, I said *credit for effort*.
Even at my school you have to be *excellent* to get an *A*.
But you will pass (meaning at least a *D*) if you show some kind of honest effort.
Much better :)

Yup, you can survive on effort alone - which is why I really don't understand how you can fail your classes :cool:

.... honors and AP classes excluded
 
  • ANGEBOTE & SPONSOREN
    Oben